SR4 Posted November 27, 2007 Report Share Posted November 27, 2007 a while ago, in one of the previous incarnations of joyrex or was it watmm at that point?, someone posted the cornish/welsh translations of the songs on drukqs...i was just wondering if joy or anyone else still had those track titles. Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide SR4's signature Hide all signatures Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/ Share on other sites More sharing options...
Guest organizedconfusedproject Posted November 27, 2007 Report Share Posted November 27, 2007 (edited) shhhh.. They arn't on the english wiki, btu they are n the frencch one. http://fr.wikipedia.org/wiki/Drukqs Quote Most of the titles are in cornish dialect or in Kernawek (modern cornish): Jynweythek Ylow. Jynweythek = electronic machine. Ylow = music. So music of the electronic machine Vordhosbn. a vor = cutter, rowboat or sailboat. hos = a "big" noise. So most likely a noisy boat. Kladfvbung Micshk. Old cornish. Unknown signification... Omgyjya Switch7. Old language aigain. So as to deal with old scripts, modern characters tend to use numbers in order to substitute some elements. Thus, a long "z" is written with a "3" and is pronounced "th". Same thing for "7" which is like a "t". Strotha Tynhe. Strotha = to squeeze, to compress. Tynhe = too close, tight Gwely Mernans. Gwely = bed. Mernans = death. Then deathbed Avril 14th. April 14th is the date of the "Kernow festival". Mt Saint Michel + St Michaels Mount. This title refers both at once to our( :angry:) Mont Saint Michel and to the St Michaels' Mount which is in Cornwall...At the begining of the track,we can hear some samples of bells : this is Mont Saint Michel's ones. In an inteview , RDJ stated he composed it during hollydays, on a portable computer. Gwarek 2. Gwarek = arch, vaulting. The track contain several segments of the music richard composed for the film Flex by Chris Cunningham. Orban Eq Trx4. Orban would be a kind of butte or mound. It's especially an english brand of audio devices specialized in broadcast devices, and notably in equalizers hence orban Eq Aussois. Reference to the french ski area ? This assumption should be retain(cf. Mt St Michel mix) Hy A Scullyas Lyf A Dhagrow. A could mean "one" or "to go". Hy = she / her. Scullyas = spill, squander. Lyf = Flood. Dhagrow (or just grow) = sludge. So something in connection with liquid spilling--> "She spilled all". Kesson Daslef. Kesson = harmonious. 54 Cymru Beats. Cymru = Wales. So welsh beats. contain the track : \Delta M_i^{-1} = -a \sum_{n=1}^N D_i \left[ n \right] \left[ \sum_{j \in \mathbb{C} \{i \}} F_{ij} \left[ n-1 \right] + F\operatorname{ext}_i \left[ n^{-1} \right] \right] en HTML : ΔMi−1 = −aΣn=1NDi[n] [Σj∈ℂ{i}Fij[n − 1] + [Fexti[n−1]] include in Windowlicker Btoum Roumada. Old script. Lornaderek. Lornaderek = Lorna an Derek, Richard's parents. He thanked them in his Respect List on Ventolin/Ventolin Remixes (also include in 51/13 Singles Collection, 1996). This track is in fact a hapy birthday message left on his answering machine Penty Harmonium. Penty = painted. Harmonium = harmony / music. Prep Gwarlek 3b. Old script again,with a long "z" insead of the "3". Petiatil Cx Htdui. Old script again. Ruglan Holon. Holon = salt. Beskhu3epnm. Old language again... Nanou2. Suite of Windolicker's Nannou ? Afx237 V.7. Afx237 V.7 is also Rubber Johnny"s music, a 6 minuts film by Chris Cunningham with as an intro some samples of Gwarek 2. Source : AFX - Aphex Twin I made it comprehensible. Make it readable and write it on wiki. Some additional notes : I had a trip to the Mt st michel. I confirm, that's the bells. I thin k i've read something about young RDJ and a tunnel under the St michael mount. Cymru is to be read kum-ri (wiki said : Wales (Welsh: Cymru;[1] pronounced /ˈkəmrɨ/) ) and we all know nannou is anne gallien or something like that. Let's get down to it ! Edited November 27, 2007 by organizedconfusedproject Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-604165 Share on other sites More sharing options...
Joyrex Posted November 27, 2007 Report Share Posted November 27, 2007 Most of these should be credited to Centurix, or more specifically, his uncle, who happens to be able to read Kernawek and did the original translation. Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide all signatures Follow WATMM on Twitter: @WATMMOfficial Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-604204 Share on other sites More sharing options...
Root5 Posted November 27, 2007 Report Share Posted November 27, 2007 Does anyone know how similar Cornish is to Welsh? Specifically, how should these tracks be pronounced in Cornish? Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide Root5's signature Hide all signatures WATMM Christmas Albums: 2011 2012 2013 2014MOST IDM Tribute Albums: Incomplete Skyscrapers Rogue Planet Mycorhizae Olympus Mons HeadphonesOther Compilation Albums: Heading for Outer Space Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-604317 Share on other sites More sharing options...
Joyrex Posted November 27, 2007 Report Share Posted November 27, 2007 Well, "Cymru" is Welsh, so I am sure Kernawek is a mixture of Cornish and Welsh, so the pronunciation should be similar. Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide all signatures Follow WATMM on Twitter: @WATMMOfficial Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-604400 Share on other sites More sharing options...
Guest Quixote Posted November 28, 2007 Report Share Posted November 28, 2007 (edited) from Wikipedia entry for Cornish Quote The Cornish language (in Cornish: Kernowek, Kernewek, Curnoack)... shares about 80% basic vocabulary with Breton, 75% with Welsh, 35% with Irish, and 35% with Scottish Gaelic So Kernewek is indeed Cornish, not Welsh (Cymraeg). Not that I'm an expert on Celtic languages (I know how to say like 2 things in Irish, and have no idea how to spell anything) Edited November 28, 2007 by Quixote Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-605008 Share on other sites More sharing options...
Joyrex Posted November 28, 2007 Report Share Posted November 28, 2007 Those percentages don't add up, unless they were trying to say that 80% of Breton's vocab could be found in Cornish, etc. Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide all signatures Follow WATMM on Twitter: @WATMMOfficial Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-605123 Share on other sites More sharing options...
Guest Quixote Posted November 29, 2007 Report Share Posted November 29, 2007 (edited) You'd need a Venn diagram to illustrate those percentages methinks. The languages are all rooted in the Celtic language family tree (Welsh, Cornish and Breton being in the Brythonic languages that were prevailant in the south of England, Gaelic and Scots Gael rooted in the Goidelic languages that were prevalant in the North). So they all share different common root words with one another to a different degree. Like saying that Spanish shares a certain percentage of root words with Italian and another percentage of root words with Portuguese or something, since they all came directly from Latin but evolved in different ways. It would make sense that Cornish and Welsh were similar since they're both near the South-West of the island together there. Also interesting to note that Cornish had died out completely in the 1700's, but a revival began in the 20th century based off the old manuscripts. Edited November 29, 2007 by Quixote Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-605698 Share on other sites More sharing options...
Root5 Posted November 29, 2007 Report Share Posted November 29, 2007 So, does RDJ speak Cornish? Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide Root5's signature Hide all signatures WATMM Christmas Albums: 2011 2012 2013 2014MOST IDM Tribute Albums: Incomplete Skyscrapers Rogue Planet Mycorhizae Olympus Mons HeadphonesOther Compilation Albums: Heading for Outer Space Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-605940 Share on other sites More sharing options...
Guest Quixote Posted November 30, 2007 Report Share Posted November 30, 2007 I can't answer that. Sort of confuses me because his parents are Welsh - he just grew up in Cornwall (according to my friend the internet). Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-606452 Share on other sites More sharing options...
Guest Calx Sherbet Posted May 3, 2008 Report Share Posted May 3, 2008 are the tracks pronounced exactly how they look? cause i would have pronounced 'Bbydhyonchord' as 'Bid-hin-kord'. and if the numbers are in place of letters, then what would 237 from ''afx 237'' mean? Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-720303 Share on other sites More sharing options...
Dragon Posted May 4, 2008 Report Share Posted May 4, 2008 I think it really means 237. A lot of Richard's tracks have "AFX" in them: AFX2 AFX 6/b AFX 114 AFX 237 v7 AFX ACID 04 Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide Dragon's signature Hide all signatures faith <3 Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-720640 Share on other sites More sharing options...
Aphex_Squarepusher_Twin Posted May 8, 2008 Report Share Posted May 8, 2008 yeah that would mean he did some tracks titled AFX(with some numbers or letters), i think he has choosen some of them 4 his release albums... :undecided: that's like Squarepusher with his Tundra, Iambic (number) Poetry, Tommib, Male Pill Part (number)... Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide Aphex_Squarepusher_Twin's signature Hide all signatures Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-723705 Share on other sites More sharing options...
diatoms Posted April 18, 2017 Report Share Posted April 18, 2017 On 4/18/2017 at 1:34 AM, Ragnar said: track actually means 'death bed' right led me to here, thanks Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Hide diatoms's signature Hide all signatures Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-2540165 Share on other sites More sharing options...
Bambi Posted April 18, 2017 Report Share Posted April 18, 2017 I'm pretty sure that's just said phonetically - as "baby die on cord" On 5/3/2008 at 5:02 PM, Calx Sherbet said: are the tracks pronounced exactly how they look? cause i would have pronounced 'Bbydhyonchord' as 'Bid-hin-kord'. and if the numbers are in place of letters, then what would 237 from ''afx 237'' mean? Thanks Haha Confused Sad Facepalm Burger Farnsworth Big Brain Like × Quote Link to comment https://forum.watmm.com/topic/28561-drukqs-translations/#findComment-2540185 Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts