Jump to content
IGNORED

Hello I need a second of your time


Recommended Posts

Guest Rabid
  On 3/2/2010 at 9:41 PM, chenGOD said:

Do you open yourself? I still don't know what you mean.

I could do it in Korean for you, but will your system display Korean letters properly?

I think he means "are you capable of opening?" or "can you be opened?" Like, a door would answer yes.

 

I can say it in polish, but never learned to write anything, and google translator isn't helping me get the right phrase.

 

Oh, in spanish it would be "¿te abras?" I think

edit: actually, Ominous above me has it right, I forgot that it was abrir and not abrar

Edited by Rabid

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

WATMM-Records-Signature-Banner-500x80.jpg

 

Follow WATMM on Twitter: @WATMMOfficial

  On 3/2/2010 at 11:22 PM, Joyrex said:

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

  On 3/2/2010 at 9:51 PM, xxx said:
  On 3/2/2010 at 9:07 PM, Captain James Mission said:

"Machst Du auf?" - German

 

Easily the baddest-assed of the choices; regardless of synatax accuracy

 

Yes, so was "Do you open".

 

In case of "Do you open (yourself)" in German I would say: "Bist Du fähig, Dich zu öffnen?"

너 자신을 열어요?

noh jahshineul yeol_oh yo?

백호야~~~항상에 사랑할거예요.나의 아들.

 

Shout outs to the saracens, musulmen and celestials.

 

Guest Bramsworth
  On 3/3/2010 at 12:23 AM, hexagon son said:
  On 3/2/2010 at 11:22 PM, Joyrex said:

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

 

You're close with the first sentence Joyrex, though the 2nd thing about Goatse makes no sense at all. hexagon sun's text is all grammatically incorrect though :x

 

 

Is "Do you open?" supposed to be a more obscured way of saying "Are you openable/do you show your true self to others/Do you open yourself to others?" or something more meaningful like that? If so then literally saying "do you open yourself" in other languages might not make much sense, but I only have an understanding of just a couple other languages myself.

 

I suppose if you're really going for the literal meaning to "open" yourself, you'd say in Japanese "自分を開きますか". That actually can be taken to mean opening yourself to others I think, so it works both ways.

  On 3/2/2010 at 9:05 PM, Fred McGriff said:

Pleds'' du2k pjokal? -- Canadian

 

It's actually "Pleds'' du2k pjorkal!"

  On 8/19/2011 at 11:51 PM, Luke Fucking Hazard said:

Essines has, and always will remind me of MacReady.

Guest Babar
  On 3/3/2010 at 12:23 AM, hexagon son said:
  On 3/2/2010 at 11:22 PM, Joyrex said:

Japanese: anata jishin wo hiraku ka

 

Or, on a more humourous note:

 

かを開くと、自分Goatseサン

 

ka wo hiraku to , jibun Goatse-san

hmm, i would've said : anata no hiraku imasu ka.

 

thats without translator, however...

 

I remember there is a kanji key/radical that means "between the legs". Maybe you should use this one.

In french do you open is quite ambiguous. That could mean, "do you cut yourself open" which is extra bizarre.

So i would simply translate it as "est-ce que tu baises" which is way less ambiguous.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   1 Member

×
×